22.9.09

Do you Americans speak any other language besides English?

Kto widział "Bękarty wojny", temu nie muszę się tłumaczyć z mojego niekłamanego podziwu dla zdolności językowych Brada Pitta (dobrze, że Niemcy nie mają ucha do włoskiego). Jako bonus Brad wymiatający w języku Irish Travellers (poprawna politycznie wersja Pikey):


Irish Travelers use a secret argot or cant known as Gammon. It is used primarily to conceal meaning from outsiders, especially during business transactions and in the presence of police. Most Gammon utterances are terse and spoken so quickly that a non-Traveler might conclude the words merely had been garbled.

Most Gammon words were formed from Irish Gaelic by applying four techniques: reversal, metathesis, affixing, and substitution. In the first, an Irish word is reversed to form a Gammon one - mac, or son, in Irish became kam in Gammon. In the second, consonants or consonant clusters were transposed. Thirdly, a sound or cluster of sounds were either prefixed or suffixed to an Irish word. Some of the more frequently prefixed sounds were s, gr, and g. For example, Obair, work or job, became gruber in Gammon. Lastly, many Gammon words were formed by substituting an arbitrary consonant or consonant cluster in an Irish word. In recent years, modern slang and Romani (the language of the gypsies) words have been incorporated. The grammar and syntax are English.
Sharon Gmelch w Nan: The Life of an Irish Travelling Woman (1986), podaję za wiki

3 komentarze:

Moni pisze...

Bękarty Wojny....
Zajebisty, nie?
Podobał mi się bardzo (nam)

aszke pisze...

Ano! Zachciało mi się przypomnieć sobie jakiś film Tarantino. Chyba Jackie Brown sobie obejrzę.

Anonimowy pisze...
Ten komentarz został usunięty przez administratora bloga.